2 vendanges par an?? Oui, c’est possible…en Polynésie !

Environ tous les mois à la Cité du vin il y a des conférences/dégustations à 10€ (ou 8€ pour les abonnés) qui sont réellement très intéressantes. Je ne regrette vraiment pas d’être allée à celle-ci…

Saviez-vous qu’en Polynésie il existe un vignoble ? Pari fou de l’homme d’affaires Dominique Auroy, un passionné de vins (il a même des pressoirs dans son salon!), le vignoble polynésien de 7 hectares se situe dans les îles Tuamotu sur l’atoll de Rangiroa (il existe 76 atolls dans l’archipel Tuamotu)

Did you know that there is a vineyard in French Polynesia? A crazy gamble from the businessman Dominique Auroy, a wine enthusiast (he even has winepresses in his living room!), The 7-hectare Polynesian vineyard is located in the Tuamotu Islands on Rangiroa atoll (there are 76 atolls in the Tuamotu archipelago)

Ici la température ne descend pas en-dessous de 30°C. Et il faut savoir qu’au-dessus de 35°C la vigne ne produit pas, il fait beaucoup trop chaud ! Un climat donc hostile pour le vignoble. Il aura fallu faire preuve de persistance et de motivation à Dominique Auroy pour réaliser son rêve. Il aura d’abord fait plusieurs essais dans les 5 archipels afin de déterminer lequel était le plus propice à la culture de la vigne, et en 1997, 3 hectares sont plantés à Raginroa.

Here the temperature does not drop below 30 ° C. And you should know that above 35 ° C the vine does not produce, it is much too hot! A climate therefore hostile to the vineyard. Dominique Auroy had to be persistent and motivated to realize his dream. He first made several tests in the 5 archipelagos to determine which one was the most favorable for the cultivation of the vine, and in 1997, 3 hectares are planted in Raginroa.

Les vendanges ont lieu en Octobre et en Février. cela peut varier un peu selon le climat. Le raisin est rapatrié par pirogue sur une autre île où se situe le chai. 25 tonnes de raisins sont récoltés chaque année. Lors de la première vendange en 1999, seul 1 litre et demi de vin a été produit, un “élixir” que garde précieusement Dominique Auroy dans sa magnifique cave.

The harvest takes place in October and February. this can vary a little depending on the climate. The grapes are repatriated by canoe to another island where the winery is located. 25 tonnes of grapes are harvested each year. During the first harvest in 1999, only 1 liter and a half of wine was produced, an “elixir” that Dominique Auroy keeps preciously in his magnificent cellar.

Le sol est essentiellement calcaire. Il est constitué par la dégradation du squelette des madrépores qui constituent le récif corallien. L’ensemble du vignoble est enherbé (ENM enherbement naturel maîtrisé). Les sarments sont mis au sol et broyés afin de structurer le sol à chaque fin de cycle pour diminuer les intrants. Les algues constituent un des compléments alimentaires. Les crabes nombreux sur cet atoll sont à la fois une bénédiction et une menace. Riches en minéraux ils apportent phosphore, magnésium, zinc, potassium et oligo-éléments à la vigne en venant mourir et s’enterrer dans la terre. Cependant ils peuvent aussi ravagés le pieds de vigne, comme cela a été le cas en 2005 (environ 500 jeunes pieds détruits).

The soil is mainly limestone. It is formed by the degradation of the skeleton of the madrepores which constitute the coral reef. The whole vineyard is grassed (natural grass control). The branches are put on the ground and crushed in order to structure the soil at the end of each cycle to reduce inputs. Algae is one of the food supplements. The numerous crabs on this atoll are both a blessing and a threat. Rich in minerals, they bring phosphorus, magnesium, zinc, potassium and trace elements to the vine by coming to die and bury themselves in the ground. However, they can also ravage the vines, as was the case in 2005 (around 500 young vines destroyed by the crabs).

40 000 bouteilles sont actuellement produites chaque année; seulement des vins blancs, élaborés à partir des cépages Carignan rouge, Italia et Muscat de Hambourg pour le Blanc sec et pour le Blanc moëlleux Muscat Italia et Carignan Rouge.

40,000 bottles are currently produced each year; only white wines, made from Carignan red, Italia and Muscat from Hamburg grapes for dry white and for sweet white Muscat Italia and Carignan Rouge.

En 2009 : Le Vin de Tahiti Blanc de Corail Millésime 2007 obtient la médaille d’argent aux 15èmes Vinalies Internationales à Paris.

1) Blanc de corail. (blanc sec). La robe au jaune paille . Le nez frais et aérien s’ouvre sur des notes citronnées d’agrumes et mangue verte, la minéralité corallienne perceptible est sous-jacente.
L’attaque est franche, le vin en bouche est expressif et complexe, on retrouve des notes d’agrumes en
rétro-olfaction. Les notes de corail se ressentent en bouche laissant place à une finale longue d’une
belle minéralité et d’une belle fraîcheur.
A consommer dès maintenant et sur 4 ans, avec le vieillissement en bouteille la minéralité du vin
s’affirmera.

2) Blanc moëlleux. Le vin est d’une couleur jaune or. Le nez est marqué par des notes muscatées fraîches provenant de l’Italia et des Muscats majoritaires dans l’assemblage. Ce vin s’affirme plus minéral en deuxième nez, le corail marque par sa présence avec quelques notes fumées, le tout avec une belle intensité aromatique.
L’attaque est fraîche malgré les 30 g de sucres résiduel. Le fruit ressort à la rétro-olfaction. Les Carignans donnent de la structure à ce vin moelleux d’un très bel équilibre.
La finale est sur le fruit accompagné d’une belle minéralité qui s’accentuera avec le vieillissement en
bouteille. A consommer sur le fruit dès maintenant ou laisser en cave 4 à 6 ans

https://www.vindetahiti.com/

VISITE DE LA CAVE DE RANGIROA

Du 1er janvier au 31 mai et du 1er au 31 décembre – Le lundi, mercredi et vendredi
Du 1er Juin au 30 novembre – Du lundi au samedi

Début de la visite à 17h – Durée : 1 heure
Réservation : rangiroa@vindetahiti.pf

OU TROUVER LES VINS DE TAHITI?

FRANCE Free Spirits Distribution
53 rue de Montreuil
75011 Paris
Tel : 06 45 01 94 25 info@free-spirits.fr

ALLEMAGNE (GERMANY) Chaivallier – Exotiche Weine
Chaivallier GmbH
Fuhrweg 10a | D-61184 Karben
Fon : +49 6039 934 973 Web: http://www.chaivailler.com

One comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s